«Картины караимской старины» - «Культура Крыма» » Новости Крыма

✔ «Картины караимской старины» - «Культура Крыма»




Вячеслав Ельяшевич.


Первый в истории сборник произведений национальной караимской литературы презентован в Симферополе.


Антология караимской литературы XVI-XXI веков объёмом в 600 страниц стала результатом кропотливой пятилетней работы составителей - Вячеслава Ельяшевича и Сергея Шайтанова. 


- Исследовав жизнь традиционного караимского общест­ва прошлых веков, мы рассказали о ней не опосредованно, а, что называется, из первых уст - через произведения участников описываемых событий, - отмечает исследователь истории караимов, переводчик Вячеслав Ельяшевич. - И эти повествования столь выразительны, что стали, по сути, масштабной картиной, в которой уместились и литература, и история, и этнография. Многие произведения публикуются впервые, среди них - написанные на языке оригинала - караимском и в переводе Айше Бар. Отдельные произведения перевёл я, среди которых, например, пьеса «Яддес» Арона Катык, рассказы Леви-Бабовича. Большую помощь оказал культуролог Сергей Шайтанов, поддержавший мою идею об издании такой книги. Набор текста, транслитерация с еврейской графики на кириллицу и многое другое сделано им. Теперь почти все известные литературные произведения крымских караимов собраны под одной обложкой. Книга издана на бюджетные деньги Медиацентром имени Исмаила Гаспринского.


Многое откроют для себя любители чтения разных национальностей, взяв в руки антологию, в которой переплелись в единый литературный венок стихи и песни, рассказы, путевые заметки и очерки, этнографические записки, воспоминания о событиях и их участниках.


Среди авторов - люди, имена которых, что называется, на слуху у крымчан. Как, например, Илья Ильич Казас - видный деятель культуры и просвещения, издававший книги, пособия для старшеклассников по этике и философии. В антологию вошли 67 стихотворений талантливого поэта-лирика, впервые опуб­ликован перевод на русский язык единственного известного стихотворения Казаса на разговорном караимском языке. Узнаём имена других талантливых людей, произведения которых долгое время лежали под спудом времени. 


Надо отметить, в последнее время не на словах, а на деле осуществляется взаимопроникновение культур благодаря многочисленным изданиям как научным, так и популярным. Среди них - «Караимы - последние жители Мангупа», исторические очерки «Караимы Крыма», где значительное место отведено  самобытности культуры крымских караимов, как части  многонациональной  крымской культуры. Книга «Меж веков, эпох и судеб» посвящена истории, этнографии и культуре крымчаков и караимов, их этнокультурным контактам. 


Комментарии и глоссарий делают книгу легко читаемой, короткие ёмкие сведения о каждом авторе расширяют представление о талантливом народе и вызывают интерес к его литературе и культуре.


Масштабная картина крымской старины гармонично соединила все её цвета и оттенки в единое впечатляю­щее полотно, вовлекающее в самобытный мир одного из крымских народов с богатой палитрой.


Вячеслав Ельяшевич. Первый в истории сборник произведений национальной караимской литературы презентован в Симферополе. Антология караимской литературы XVI-XXI веков объёмом в 600 страниц стала результатом кропотливой пятилетней работы составителей - Вячеслава Ельяшевича и Сергея Шайтанова. - Исследовав жизнь традиционного караимского общест­ва прошлых веков, мы рассказали о ней не опосредованно, а, что называется, из первых уст - через произведения участников описываемых событий, - отмечает исследователь истории караимов, переводчик Вячеслав Ельяшевич. - И эти повествования столь выразительны, что стали, по сути, масштабной картиной, в которой уместились и литература, и история, и этнография. Многие произведения публикуются впервые, среди них - написанные на языке оригинала - караимском и в переводе Айше Бар. Отдельные произведения перевёл я, среди которых, например, пьеса «Яддес» Арона Катык, рассказы Леви-Бабовича. Большую помощь оказал культуролог Сергей Шайтанов, поддержавший мою идею об издании такой книги. Набор текста, транслитерация с еврейской графики на кириллицу и многое другое сделано им. Теперь почти все известные литературные произведения крымских караимов собраны под одной обложкой. Книга издана на бюджетные деньги Медиацентром имени Исмаила Гаспринского. Многое откроют для себя любители чтения разных национальностей, взяв в руки антологию, в которой переплелись в единый литературный венок стихи и песни, рассказы, путевые заметки и очерки, этнографические записки, воспоминания о событиях и их участниках. Среди авторов - люди, имена которых, что называется, на слуху у крымчан. Как, например, Илья Ильич Казас - видный деятель культуры и просвещения, издававший книги, пособия для старшеклассников по этике и философии. В антологию вошли 67 стихотворений талантливого поэта-лирика, впервые опуб­ликован перевод на русский язык единственного известного стихотворения Казаса на разговорном караимском языке. Узнаём имена других талантливых людей, произведения которых долгое время лежали под спудом времени. Надо отметить, в последнее время не на словах, а на деле осуществляется взаимопроникновение культур благодаря многочисленным изданиям как научным, так и популярным. Среди них - «Караимы - последние жители Мангупа», исторические очерки «Караимы Крыма», где значительное место отведено самобытности культуры крымских караимов, как части многонациональной крымской культуры. Книга «Меж веков, эпох и судеб» посвящена истории, этнографии и культуре крымчаков и караимов, их этнокультурным контактам. Комментарии и глоссарий делают книгу легко читаемой, короткие ёмкие сведения о каждом авторе расширяют представление о талантливом народе и вызывают интерес к его литературе и культуре. Масштабная картина крымской старины гармонично соединила все её цвета и оттенки в единое впечатляю­щее полотно, вовлекающее в самобытный мир одного из крымских народов с богатой палитрой.


Лучшие новости дня

Поделиться с друзьями

Нашли ошибку?

Дорогие читатели!

Мы понимаем всю сложность тех событий, которые сейчас происходят в Крыму и в мире. Поэтому мы призываем вас взвешенно комментировать публикации на сайте нашего агентства.

Мы уважаем право каждого на свободное высказывание своего собственного мнения и благодарны за желание им поделиться. Но решительно не приемлем высказываний, содержащих личные оскорбления, побуждающих к проявлению агрессии, вражды, призывы к экстремизму, разжиганию межнациональной розни.

Поэтому на время мы вводим предварительную модерацию комментариев читателей. Будьте уверены, любой продуманный комментарий, мнение, высказанное по существу и в уважительном ключе, будут обязательно опубликованы.

Надеемся на ваше понимание.
Администрация сайта  © otpusk-v-krimu.ru





Добавить комментарий

показать все комментарии
  «Новости Крыма»